guide féminisation des noms de métiers

En particulier, Maurice Druon, secrétaire perpétuel de l'Académie française de 1985 à 1999, condamne la féminisation par la publication de plusieurs articles[45],[46]. Publishing platform for digital magazines, interactive publications and online catalogs. En francophonie, c’est le Québec qui, stimulé par la proximité des États-Unis, fut le premier à intervenir : dès 1979, la Gazette officielle du Québec adressait aux administrations des recommandations visant à féminiser les noms de métiers. est bien une réalité qui a été observée dans les société traditionnelles[4], mais elle est indépendante du genre grammatical qui est donné aux mots dans une langue. Dans le cadre de leurs politiques sociales, les États démocratiques ont dès lors souhaité imposer à leurs administrations l’usage d’une terminologie équitable et ont prôné des techniques non sexistes de rédaction des textes. On distingue, d'une part la féminisation de la terminologie, ou création de termes désignant au féminin des métiers, titres, grades et fonctions, et d'autre part la féminisation des textes, ou techniques d'introduction explicite des marques du féminin lors de la rédaction de textes (notes de service, articles de journal, etc.). L'Académie française proteste contre cette initiative gouvernementale, qui usurpe selon elle sa compétence et qu'elle juge arbitraire. Dans une émission d'Apostrophes[Laquelle ? ), mais aussi la rédaction des textes. 1 La féminisation des titres et noms de métiers : situation et problèmes 1.1 Point de vue linguistique Dans cette étude, nous nous intéressons à l’utilisation des noms de métiers au fémi-nin et au masculin. METTRE AU FÉMININ 06 GUIDE DE FÉMINISATION DES NOMS DE MÉTIER, FONCTION, Lancé en 2011, Fichemetier.fr recense aujourd'hui plus de 500 métiers, 400 formations, 2000 écoles, de nombreux conseils et vidéos pour aider le plus grand nombre à trouver sa voie. Femme, j'écris ton nom: Guide d'aide à la féminisation des noms des métiers, titres, grades et fonctions (French Edition) Le guide d'aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions (1999) PDF 420 KO Armstrong, N., Bauvois, C. & Beeching, K. (2000) La La Communauté française de Belgique a publié à l'intention du grand public un « Guide de féminisation », qui connut en 2014 une troisième édition remise à jour[36]. Le Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle cite un emploi, qualifié de « familier », de ce féminin conjugal pour désigner une « maîtresse d'étudiant » à partir d'un texte dans lequel Théophile Gauthier rapporte que les grisettes du Quartier latin sont appelées étudiantes, bien qu'elles ne fassent aucune étude : « s. f. Fam. Ces différences dans les pratiques « féminisantes » ne sont pas que nationales : on peut aussi les corréler avec la sensibilité politique des parties prenantes autant qu’avec des phénomènes proprement linguistiques ; et certaines réticences ont pu être le fait de féministes militantes, désireuses d’affirmer l’identité de leur travail avec celui des hommes. Proviseur, docteur, professeur… Leur féminisation avec le suffixe en -esse est considérée comme Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Le quartier latin est peuplé d’une foule de grisettes d’un genre particulier et qu’on nomme les étudiantes, bien qu’aucun observateur n’ait pu encore déterminer le genre de science qu’elles cultivent. En Suisse, la Confédération n’a pas formellement légiféré — à la différence du canton de Genève où une loi de 1988 féminise les noms de profession — mais elle a donné des instructions pour l’adoption de dénominations non discriminantes. On y relève[29] : « Afeteresse de touèles, aiguillère, archière, blaetière, blastière, bouchère, boursière, boutonnière, brouderesse, cervoisière, chambrière, chandelière, chanevacière, chapelière, coffrière, cordière, cordoanière, courtepointière, couturière, crespinière, cuisinière, escuelière, escuière, estuveresse, estuvière, feronne, foacière, fournière, fromagière, fusicienne, garnisseresse d’espée, gastelière, heaulmière, lainière, lavandière, linière, miresse, marchande, mercière, oublaière, ouvrière, pevrière, portière, potière, poulaillère, regratière, serreurière, tainturière, tapecière, tavernière, etc. Avant de présenter chacune des parties du Guide, un mot sur le choix du titre. Le Québec a entrepris la féminisation de tous les titres de métier, de profession et de fonction à la suite d'un avis de recommandation officielle de l’Office québécois de la langue française (OQLF) publié en 1979. Elle a pour but d’étudier la féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres : 5 037 mots au total. Nous souhaitons savoir si l’évolution de la féminisation a suivi les changements sociétaux dans le temps. [Annie Becquer;] How to work from home: The ultimate WFH guide Académie française - La féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres (2014) Item Preview En Suisse, et dans une moindre mesure en Belgique, la féminisation terminologique s’est largement répandue quoique moins spectaculairement. La circulaire du Premier ministre Édouard Philippe prise le 21 novembre 2017, relative aux règles de féminisation et de rédaction des textes publiés au Journal officiel de la République française appelle à féminiser les titres, les métiers et les fonctions dans les textes publiés au Journal officiel[55] : « s'agissant des actes de nomination, l'intitulé des fonctions tenues par une femme doit être systématiquement féminisé sauf lorsque cet intitulé est épicène[56],[55] ». La question du genre des mots désignant les êtres humains dans leur statut ou leurs activités professionnelles n’est donc pas simplement une question formelle de grammaire, mais une question de sociolinguistique intimement liée aux images qu'une société se fait des relations entre sexes, et pouvant même influer sur ces relations. )[20] ». Donc, selon l'Académie française, dans la vie quotidienne (correspondances, entretiens), la féminisation des grades ou des fonctions peut avoir lieu à la demande expresse des personnes concernées[49]. Femme, j'écris ton nom: Guide d'aide à la féminisation des noms des métiers, titres, grades et fonctions (French Edition) on Amazon.com. 2 « L’étude du mot chef conduit à un constat : la langue française a tendance à féminiser faiblement ou pas les noms des métiers (la remarque peut être étendue aux noms de fonctions) placés au sommet de … Ce serait donc pour une raison historique très ancienne que le masculin est en français le genre sexuellement non marqué[2]. Avec cette féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions est souligné le fait que les femmes comme les hommes peuvent avoir tel ou tel métier, titre, grade ou fonction. Il est important de préciser que cette péjoration ne concerne pas tous les métiers ; des noms tels que lavandière, infirmière ou boulangère n’ont jamais connu une valeur négative. Dans les langues indo-européennes, dont le français est une branche, les plus anciennes n'avaient que deux genres: l'un pour les substantifs désignant des êtres animés (qui est devenu le masculin), et un genre pour désigner les choses inanimées (devenu neutre). La féminisation s'est d'abord manifestée dans les textes administratifs et dans les conventions collectives, pour ensuite passer dans l'usage dans les journaux, puis pour finalement être adoptée par la société québécoise[59]. La construction de cette féminisation est par ailleurs encore hésitante pour certains mots en -eur pour lesquels il n'existe pas de consensus quant au suffixe, en -ice ou en -euse. Antoine Oudin reprend plus tard la règle, qui est largement appliquée[31], mais avec des exception puisqu'une sentinelle, une estafette, une vigie, désignent des soldats qui ont longtemps été exclusivement des hommes. Mais un changement de majorité politique condamna cette initiative. Mettre au féminin: guide de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre. L’auteur, Itsuko Fujimura, attribue ce décalage au « conservatisme linguistique propre au monde académique, qui joue d’ailleurs un rôle dans la conservation du système de genre lui-même en français » et en premier lieu aux objections de l’Académie française[47]. nécessaire]. Guide de féminisation des noms communs de personnes, Montréal, Fides, c2005, 217 p. Discussion among translators, entitled: Féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre : repartons sur des bases plus sereines.. Forum name: French 3 ways to boost your virtual presentation skills; Feb. 16, 2021. Le 20 août 2016, le collectif Les sans pagEs organise une conférence sur le langage épicène durant la première convention francophone wikipédienne en France[52],[53],[54]. Bernard Pivot lui demanda alors comment elle expliquait qu'en allemand on dise la soleil (die Sonne) et le lune (der Mond). Lionel Jospin préface le Guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions[42], publié sous la responsabilité du professeur Bernard Cerquiglini, linguiste alors vice-président du Conseil supérieur de la langue française. Guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions . Au XIIIe siècle, dans des registres de paie des cathédrales, on trouve des femmes employées avec des fonctions féminisées comme mortellière pour celle qui gâchait du mortier. Avec la féminisation dans l'administration publique d'emplois qui étaient toujours tenus par des hommes, on a distingué le nom de la fonction qui est une chose permanente et impersonnelle, indépendante du sexe, de la personne sexuée qui l'occupe à un moment donné, afin de conserver aux actes la même forme de signature : « Le préfet du Calvados » ou « Marie Dupont, préfet du Calvados », « Le président du Tribunal », « Le ministre de l'Agriculture », comme il y a « La Ville de Marseille », « L'Administration des Eaux et Forêts ». C’est la raison pour laquelle j’ai, par une circulaire en date du 6 mars 1998, invité les administrations à recourir aux appella-tions féminines pour les noms de métiers, titres, grades et fonc- Huart.) Mais ces dernières se sont manifestées ailleurs encore, notamment en Belgique et en Suisse où certains ont parfois exprimée l’idée que le droit d’initiative en matière de langue était un monopole français[réf. Académie française, La Féminisation des noms de métiers et de fonctions, p. 10 (accessible en ligne). ». La féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres: Au Québec, en Suisse romande, en France et en communauté française de Belgique (Français & société) (French Edition) (French) Paperback – January 1, 1999 5.0 out of 5 stars 1 rating. La question est de savoir comment la conception de la société, des deux sexes, de leur rôle, se reflète à travers la langue. 30 juin 1998 Rebondissement dans la polémique à propos de la féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres. La féminisation des noms de métiers. « (…) conformément à sa mission, défendant l’esprit de la langue et les règles qui président à l’enrichissement du vocabulaire, elle rejette un esprit de système qui tend à imposer, parfois contre le vœu des intéressées, des formes telles que professeure, recteure, sapeuse-pompière, auteure, ingénieure, procureure, etc., pour ne rien dire de chercheure, qui sont contraires aux règles ordinaires de dérivation et constituent de véritables barbarismes. La bibliographie. De là, la représentation de l’opposition des genres masculin-féminin comme renvoyant à la répartition des sexes. Au XVIIIe siècle on trouve des féminisations qui ont disparu par la suite, comme apprentise pour les filles en apprentissage. L'Académie souligne également que « le choix systématique et irréfléchi de formes féminisées établit […] à l’intérieur même de la langue, une ségrégation qui va à l’encontre du but recherché »[22],[45],[46]. See … Par exemple en français, « fille » est féminin et « garçon » masculin, « brebis » est féminin et « bélier » masculin. Le Registre de la taille parisienne pour l'année 1292, étudié par Hercule Géraud en 1837[28], comporte de nombreux noms féminins de profession. Maîtresse d’étudiant : Toute étudiante pur-sang fume son petit cigare, de manière à faire envie aux femmes de lettres les plus célèbres. À cet effet, il est recommandé d'utiliser le rapport de la Commission de féminisation des noms de métier et de fonction créée en 1984 par Yvette Roudy, ministre des Droits de la femme, et présidée par Benoîte Groult, intitulé Règles de féminisation des noms de métiers, grades ou titres, donné en annexe de la circulaire. Blog. ], une féministe[Laquelle ?] Mais cette hypothèse est très discutée, comme l'indique la linguiste Silva Luraghi[3]. En guise de conclusion . Becquer, Annie. fit remarquer qu'on disait le soleil (chaud, rassurant) et la lune (froide, inquiétante). Dans la langue française il n'existe que deux genres : masculin et féminin[7]. by Rose Biggs, Phoebe Patience and Tristan Clouzeau Armstrong, N. (2001) Social and Stylistic Variation in Spoken French: A Comparative Approach. French language — Gender. Mais au XIXe siècle, où les féminins conjugaux étaient courants, la sœur converse qui faisait le pain était la « boulangère »[17], au XVIIIe siècle les sœurs qui tiennent un service pharmaceutique sont les « pharmaciennes »[18] et au XVIIe siècle, lorsque Renée du Bec, maréchale de Guébriant, fut chargée de mener au roi de Pologne la princesse Louise-Marie de Gonzague, qu’il avait épousée à Paris par procureur, elle fut nommée « ambassadrice extraordinaire »[19]. nécessaire] eu égard à la lenteur habituelle des innovations linguistiques[réf. Femme, j’écris ton nom… Guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions 1999 La visibilité linguistique des femmes dans les fonctions de l'État, de l'administration et de l'entreprise croît d'année en année. La féminisation des noms de métiers est une évolution linguistique destinée à rendre plus visible le rôle des femmes dans la vie publique et professionnelle. Ainsi on trouvera dans le Mesnagier de Paris[27] (qui est un ouvrage d'économie domestique qu'on ne peut taxer d'un parti pris en faveur de l'émancipation des femmes) en 1393 les termes suivants : « Premièrement d'orgueil j'ai esté orgueilleux ou orgueilleuse et ay eu vaine gloire de ma beauté, de ma force de ma louenge, de mon excellent aournement, et de l'abilité de mes membres et en ay donné matière et exemple de péchier à moult de hommes et de femmes qui me regardoient si orgueilleusement[27] » (p. 32), « Certes, belle seur, je ne voy mie que, se la benoite vierge Marie sa mère ne nous sequeurt comme advocate[27] » (p. 23). En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l’utilisation de cookies. Le mouvement reprit sous le gouvernement Jospin, ce qui donna lieu à une nouvelle circulaire en 1998[35]. Typologie des adjectifs Les adjectifs relationnels Potentialités néologiques. des titres féminisés. dc.contributor.author: Jalkanen, Emma: dc.date.accessioned: 2012-09-09T10:35:47Z: dc.date.available: 2012-09-09T10:35:47Z: dc.date.issued: 2012: dc.identifier.other Les formes féminines des noms de professions ont acquis des valeurs diminutives ou péjoratives.
guide féminisation des noms de métiers 2021