lycée hôtelier val de marne
Dans l’article français, il suffira de mettre le média français. La scolarité constitue également un pas important dans ce domaine de différenciation. : Jean-Claude Pons, Christiane Charlemaine et Ãmile Papiernik. Donc du mono site si j’ai bien capté… Car suis complètement novice j’imagine qu’il faudra une extension /fr et une /de. Bref je ne peux conseiller qu’une chose : Dépensez 29 dols…. la meilleure structure dâURL en fonction de votre projet ; les pièges à éviter avec le sélecteur de langue ; et le risque potentiel des redirections par langues. On entre là sur des problématiques de référencement local, pas dâinternationalisation à lâautre bout de la planète. Le mot besson a disparu en français moderne, mais perdure encore en tant que nom de famille occitan, Besson, qui signifie donc à l'origine « (descendant d'un) jumeau ». Tout dâabord, il faudra choisir la structure dâURL que vous utiliserez pour distinguer les pays. Dâailleurs avec eux, vous nâaurez pas à vous soucier des incompatibilités avec vos thèmes ou extensions : il nây en aura pas ! Je veux créer un multi-site français et anglais. Le nom de la langue sera plus approprié. Merci Nicolas pour votre réponse rapide. Je pensais qu’il fallait savoir parfois anticiper la demande, ne pas attendre que les gens réclament une fonction en plus. Ce qui signifie que je dois utiliser le permalien %postname%.html pour le .com et faire les redirections françaises vers le /fr/…. Tous Hors traduction du contenu (les textes seront fournis en anglais), combien de temps faut-il estimer dans son devis pour passer le site en anglais? Intuitivement, je partirais plutôt sur une base WooCommerce + WPML en monosite. – ce comportement est-il normal avec polylang? Je précise que mon niveau est encore assez mineur pour ce genre de choses, même si j’ai suivi votre formation WPChef (et que mon site de fleuriste a fait partie de vos coups de coeurs, youhouuu). Il m’a dit que ferais mieux de partir sur plusieurs install. En sachant que les pages et le contenu seront les mêmes (seulement le texte change d’une langue à l’autre), quelle est la solution la plus simple et optimale s’offrant à moi ? Le .fr sera donc très bien puisque la prestation aura bien lieu en France. Je vais peut être donc me pencher sur cette solution alors ! Je viens de voir que le plugin WPML le gère, et qu’il faut simplement modifier les paramètres DNS apparemment. Et même question concernant les descriptions de SEO Yoast. Peut etre pourriez-vous faire une maj de l’article ? Maintenant, ces solutions sont là pour nous faciliter la vie. Il y a ensuite plusieurs offres (annuelles ou mensuelles) : Mais en plus de ça, la Marmite vous propose 10% de réduction avec le code promo MARMITE10. La conversation continue en commentaire ! * Votre bébé de 2700 mots a attiré mon attention également sur Zanto dont j’ignorais l’existence. Mais ça ne m’étonne pas que les constructeurs de page ne soient pas compatibles en fait. J’aimerais savoir, vu que j’ai choisi le multisite pour un site français et anglais, s’il était possible que vous fassiez un petit tuto pour l’administration parce que c’est vite la galère ! Bonjour, normalement 99% des thèmes sont traduisibles, donc pas d’inquiétude ð, Merci beaucoup pour ces infos. Jâen parle au contraire dans la partie sur les redirections automatiques. Bonjour, ça dépend si tu veux un seul ou plusieurs sites. Je souhaite traduire mon site vitrine uniquement en anglais pour toucher des clients à l’étranger pour des prestations musicales que je propose. Bonjour avec les redirections pas de soucis pour le referencement! Je n’ai pas réussi à voir clairement sur les sites de WPML ou PolyLang qu’ils prenaient cela facilement en charge. Fabriqué en France En tant que marque responsable, chez AM Nutrition, nous avons décidé de vous proposer le plus possible des produits issus dâune fabrication française. le pourquoi de la chose c’est que je veux lorsqu’un visiteur lance une recherche, il aura dans le résultat tous les articles correspondants indépendamment de la langue. Gros point faible. j’ai une question, mais étant novice en wordpress, et avant de m’y lancer, je suis un peu perdu dans tous les termes utilisés et les solutions proposées. Je n’ai jamais vraiment compris pourquoi la page âA Proposâ devrait renvoyer sur la page âAboutâ. Par contre, attention à la liaison des 2 noms de domaine sur le même multisite. Par contre il faudrait le mettre à jour, multilingualpress est loin d’être gratuit aujourd’hui (200$/an minimum). Câest dâailleurs pour ça quâil y a autant de solutions différentes pour le multilingue. merci ! Mieux vaut il que j’opte pour un domaine en .fr ou en .com sachant que le site sera traduit en anglais selon la structure des répertoires /en et /fr ? Mais je ne veux pas à avoir à payer un service en plus pour une traduction dont je n’ai pas besoin. Et c’est là que le multilingue n’est pas optimal. Super article et très complet, j’ai apprécié, et surtout appris ð. Merci beaucoup Nicolas, je connais la gestion multilingue sous joomla et maintenant je pense être à même de pouvoir prendre une décision technique sous wordpress grâce à ton article clair et précis et rédigé avec une bonne prise de recul. Babble n’étant même pas sur le répertoire officiel de WordPress, je découvre son existence. Nous gérons un site e-commerce en France et nous souhaitons nous étendre sur d’autres marchés a l’international. Comme toujours en fait. Anglais ou Français ? Câest-à -dire que le plus souvent ce seront les réglages de leur navigateur Internet qui seront utilisés pour déterminer sâil faut les envoyer sur une langue différente. Il faut même parfois ajouter les packs de langue que l’on souhaite au coeur de WordPress dans /wp-content/languages/. Je vous remercie par avance des conseils que vous pourriez m’apporter. Le /fr/ est par défaut lorsque je crée un article ou une page… à noté que j’ai uniquement ajouté la langue FR avec Polylang. Néanmoins, il s'agissait de naissances naturelles depuis les âges préhistoriques. J’ai lu que d’un point de vue référencement, il fallait conserver la structure actuelle des URLs en .html. Depuis, il y a eu de nombreuses améliorations mais on sent quand même que ça a laissé des traces. Maël. Il est donc plus intéressant de ne capitaliser que sur un seul domaine (lorsque l’on fait du multilingue sans multipays). Il faut qu’il y ait de vrais enjeux ou une demande réelle. Ce n’est pas clair pour moi : faut-il créer un sous-domaine FR, ES et EN puis installer les extensions nécessaires à la traduction du site ? Il est parfaitement fonctionnel avec WordPress 4.0.1 et plutôt simple à mettre en place et à utiliser. Il vaut effectivement mieux traduire le thème dans toutes les langues que l’on veut utiliser avec Polylang. Je vais tout relire dans ce cas ð Merci encore pour ton aide précieuse! Leur solution vient récupérer toutes les phrases qui apparaissent sur votre page et les traduisent à la volée. En effet, lâextension avait pour réputation dâêtre peu compatible avec dâautres thèmes et extensions ou encore de sacrément ralentir la vitesse de chargement des sites. Il nây a pas énormément de pages: accueil, présentation, details, contact et catalogue. Lorsque je me suis penché sur les extensions multilingues début 2013, câétait la jungle. Au final, WPML reste quand même lâextension la plus utilisée pour faire du multilingue, si lâon peut se fier aux 400 000 sites qui lâutiliseraient. Il se forme alors deux embryons, de composition différente en cellules, ayant le même ADN maternel mais un ADN paternel différent[3]. 1- Le .com est censé être l’anglais par défaut mais impossible. Que me couterait à votre avis un passage sur WPML à raison d’un seul site, une seule traduction pour 40 à 60.000 mots. et qu’apporte elle de plus que la version 0.11. solution que j’ai? Je reviens donc à mon besoin initial : je cherche à consolider mon audience de lecteurs (d’où les 2 langues) pour avoir un meilleur PR sur un site… Dans la foulée, partagerai sur les réseaux sociaux mes articles qui toucheront une population internationale. Toutes les pages seront identiques. > l’article anglais pointe sur le lien de la vidéo en anglais Ce ne sera alors pas possible. Auriez-vous une vidéo sur cette procédure ? Cet article existe depuis 2014, je ne le découvre que maintenant mais le trouve encore très pertinent. Mon objectif n’étant pas de traduire si ce n’est pour les menus si besoin et pour les différents widgets, etc., mais c’est surtout pour pouvoir créer puis regrouper du contenu en fonction de la langue pour que la navigation soit la plus logique et la plus agréable possible, ce qui n’est, de base, pas toujours simple à faire. Pour cette raison, il est notablement plus rare que celle-ci puisse mener à terme une grossesse multiple. Si vous vous chargez de la traduction, cela peut prendre un certain temps… Je veux être certaine d’installer tout cela correctement avant d’avancer trop loin dans la création de mon site et devoir tout refaire après. Est ce que vous avez une solution à me suggérer? C’est une option payante de Polylang que de pouvoir « cloner » le contenu lors de la création d’une traduction ! – Le language switcher est disponible par défaut chez WPML et Poylang Bonjour, En proposant une version anglaise de mon contenu, je ne cible pas pour autant la Grande-Bretagne ou les Ãtats-Unis. 2- J’ai modifié les permaliens en %postame%.html mais cela ne fonctionne pas sur les pages. ça vous fout un merdier pas possible dans les menus, et lors de la desinstallation compter une bonne heure de boulot pour tout remettre en ordre. Je viens de voir votre commentaire. Je voudrais faire mon site photo sur WordPress, dont les seuls textes seront les menus (les intitulés de mes galeries en somme). Mais il se peut aussi quâil veuille accéder à une page précise et quâune redirection lâen empêche. Et du coup, si vous passiez à WPML avec une formule CMS + 40 000 mots de traduction automatique, ça vous coûterait 100$ la première année puis 59$ les suivantes. Cordialement. Je désire un site WordPress de 10 pages environ en français et l’équivalent en anglais, où le visiteur pourrait passer par exemple de la page « à propos » à « About » en 1 seul clic. Si vous vous adressez à de vraies personnes derrière un ordinateur, elles sauront reconnaître les textes de qualité. Mais si ce nâest pas le cas, passez votre chemin. Et en fonction de votre orientation, vous aurez des extensions différentes. En France, environ la moitié des accouchements de multiples (jumeaux ou plus) se font par césarienne[9]. – Et côté Network Shared Medias, un plugin premium est venu compenser les limites du gratuit (mais vous avez du le voir dans vos recherches) même s’il n’a pas eu un très bon accueil. Je vous invite à lire l’article d’Alex qui explique la différence. Cependant tout le contenu disparaît : texte ( pas grave en soit ) mais également les images , que je dois donc intégrer une 2e fois. Connaissez-vous des bons addon ? (je reponds a mon commentaire sur mon future blog culturel, mais il semble que je doive ouvrir un nouveau commentaire) Merci Nicolas. Le polylang freemium suffirait? Sinon jâatterrirai sur la page dâaccueil du site espagnol. J’ai testé Polylang, mais cela nécessite de dupliquer et traduire les différentes pages ce qui m’a suffit jusqu’à maintenant. Mais l’extension gratuite n’est plus suffisamment maintenue et il semblerait que l’alternative premium (qui ne provient pas du même développeur, attention) soit la seule solution viable aujourd’hui. Compte tenu des éléments que vous avez eu l’amabilité de me communiquer, je crois que je vais opérer très rapidement une translation vers WPML afin de me sortir de ce guêpier. Ce sera déjà ça de gagné ! Je le désactive et ça revient comme avant ? J’ai maintenant des problèmes plus graves ! Cet article a été rédigé en novembre 2014 et contient donc les informations de l’époque. En fait Scrybs est une société néérlandaise qui a copié collé le code du plugin Weglot il y a 1 an sans nous demander donc il y a beaucoup de choses qui sont périmées. Je suis navré que vous ayez eu une mauvaise expérience mais je pense effectivement que vous y êtes allé un peu fort sur le mot « arnaque ». Merci. Mais une fois avoir fini la traduction, je me rends compte que pour que le site soit en italien il faut que mon wordpress soit configuré en italien dans les réglages généraux. Dans les parlers gallo-romans, on trouvait les formes gémeau et jumeau dans le Nord de la France ; dans le Sud et le Centre, on avait plutôt le mot besson (de l'occitan besson (en catalan bessó), féminin : bessona), du latin vulgaire bissus, lui-même dérivé de l'adverbe multiplicatif latin bis : « deux fois ». Maintenant que MultilingualPress est devenu gratuit, tu peux tester le multilingue sans avoir à débourser un centime ! C'est également une situation rare. je suis novice sur wordpress. Memrise est basé à Londres, ils affichent le drapeau UK par défaut. Il faut que les passerelles entre les contenus jouent sur les équivalences et ne renvoient pas tout simplement vers la page d’accueil d’une autre langue. Grâce à la formule gratuite de Polylang, il est facile de « tâter le terrain ». Google.com donne des liens par uniquement dans sa langue mais dans d’autres langues aussi. Les naissances de triplés sont plus rares (0,03 %)[17]. WPML est en train de prendre une sacrée longueur d’avance puisqu’il travaille son intégration avec les constructeurs de page, ce qui n’est pas le cas des autres solutions. Mais attention, il y a deux petits détails qui peuvent être frustrants pour vos internautes. On entre sur des problématiques de multisite, il faut donc utiliser WordPress dans ce mode-là et y adjoindre Domain Mapping également. Car j’ai tenté d’en télécharger des extensions (suite a la lecture de votre article) mais ce n’est pas possible avec mon blog: il s’agit de wordpress.com avec un thème gratuit. Mais globalement WooCommerce couplé à Polylang sera parfait. Voila, ça semble peut-être évident pour certains, mais ça ne l’est pas pour moi. Si on tient compte de la problématique de géolocalisation (impossible de géolocaliser par le biais des répertoires), que le site soit « gros », ou non, il faut s’en remettre à une présentation des contenus via des domaines différents. Ceci étant, je vous avais indiqué être retombé à 42482 mots traduits après la purge opérée par mes soins le 10/08/2019 (une demi-journée de boulot quand même), le 11/08 à 20h00 je suis remonté à 43638 mot et à 43979 ce jour, le 12/08 à 10h50 ALORS QUE JE N’AI SAISI AUCUN AUTRE TEXTE SUR LE SITE. Je ne sais quelle solution choisir. Continuez à nous cuisinez de bonnes recettes ð. Mon petit site vitrine léger doit être au minimum en 2 langues. A ce train là dans 10 jours je suis remonté à plus de 50.000 mots = pages non traduites + risque de nouvelles factures complementaires qui je veux qu’elles le soit = ARNAQUE. Que ce soit pour s’adresser à diverses audiences ou pour être présent à l’international. Pour ma part, je trouve que les fonctionnalités pro sont vite nécessaires dès quâon est pointilleux (en tout cas moi je le suis). WP Marmite est mon site de référence pour le développement WordPress. D’abord c’est très cher. Si l’on a un nom de domaine différent par langue, il n’y aura aucun gain de SEO. Multiplier un chiffre par 50%, c’est le diviser par deux ! C’est un site vitrine pour une entreprise proposant des voyages (pas de e-commerce, ni de réservation, simplement de la description de destination). Je suis actuellement à la recherche d’un plugin pour un site multi-langue avec différents contenus. Il n’y a aucun lien avec le mono-site ou le multisite de WordPress. Si vous recherchez une solution éprouvée (et bien plus stable quâauparavant), je pense que câest la solution quâil faut choisir. Bonjour, je pense que tu confonds multilingue et multisite non? Je ne suis pas d’accord. Mais comme tu le dis : le jour où on désactive le plugin, tout va continuer à marcher. Mon site va être relativement simple (présentation d’info médicale page d’accueil et 6 ou 7 pages avec sous menus) pas de module commercial, juste un module de contact. Il me semble que ce serait une très bonne solution, oui. Du coup est ce que votre remarque qui privilégie les domaines génériques tient toujours ? Le découpage des contenus dans des sous-sites différents rendra lâensemble plus robuste et pérenne. Les extensions qui modifient les contenus des posts sont absolument à proscrire car une fois lâextension désactivée, la base de données est perdue. WordPress 5.7 : tour d'horizon des nouveautés-phares ð. Merci pour votre réponse. Est-ce la migration WPML > MLP est aisée ou problématique ? Il existe bien dâautres extensions mais ces deux sont incontournables. http://www.monsite.co.uk et http://www.monsite.fr. Mais lâavantage câest que vous pouvez probablement vous contenter de la version gratuite de lâextension. Bref, je viens de sauter le pas et, mon audience se trouvant plutôt en Europe, je dois d’emblée mettre en Åuvre au moins un site multilingue en/fr. la totalité de l'article est visible en cliquant simplement sur >>suite>>. Si on le désactive, rien n’est cassé. Eh bien avec WeGlot ce sera du tout ou rien : Il nây aura pas de demie-mesure. Bonjour Nicolas, merci pour votre réponse, réactive à souhait. Tout d’abord, tu ne pourras pas avoir monsite.com/fr/ et monsite.com/en/ à moins que tu ne le fasses exprès. Pour les 4 ans d’Elementor, bénéficiez d’une offre spéciale jusqu’à vendredi midi. de plus les popups et autres captures restent en français. Merci pour votre aide, et pour votre site très instructif. La réponse est dans l’article : il faut utiliser une des solutions proposées. Les choses ont évolué et de nouveaux articles sont apparus, je trouve qu’il est dur de trancher. Ensuite, et surtout dans une structure en répertoires, on aurait un site principal (sans répertoire) et 2 sous-sites en répertoires. Comme Stephane je souhaite faire un site multilangue, mais j’ai une contrainte supplémentaire, qui est d’avoir différents entrepôts. Maintenir depuis 2 sites en parallèle loin d’être optimal. Ce type de gémellarité se rencontre fréquemment chez certains singes comme les Callitrichidae. Le mot « jumeau » vient du latin gemellus (diminutif de geminus), adjectif et substantif signifiant « jumeau » et, au pluriel (gemelli), « semblables, pareils ». Qu’en est-il des nombreuses photos, comment les faire suivre sans les recharger à chaque fois ? Merci. Elle vient gérer les contenus multilingues proprement et avec une interface plus propre que WPML. En effet, il sera intéressant de faire la refonte en local mais il ne faudra pas mettre en place les redirections de suite. Si d’un autre côté il n’est pas obligatoire que la partie EN soit la traduction de la partie FR, l’idée d’adrien se tient. D'autre part, nous rappelons aux membres néophytes l'existence d'une section Switch / Débutant. Tous les contenus sont reliés, on peut facilement naviguer d’un contenu en français à un contenu en anglais. fonctionnent également avec les thèmes OnePage ? Aujourd’hui, alors que je n’ai rien écrit de nouveau, je suis déjà remonté à 43.254. Pour le moment qu’un article sorte en français ou en anglais toute ma liste de diffusion est prévenue. – Et si j’utilise ces plugins, puis-je avoir des pages qui ne sont pas traduites et qui ne « switchent » pas l’utilisateur à l’autre langue? J’envisage donc créer plusieurs sites avec URL différentes: /ru, /en. La prédisposition génétique qui favorise leur venue est à rechercher du côté maternel, puisque le père n'influence en rien la double ovulation originelle. Câest beaucoup plus complexe quâun site vitrine sur tous points de vue (référencement, gestion, transactionsâ¦) donc je préfère ne rien dire. Vous renouvelant mes remerciements, cordialement . Bonjour, Je suis un des créateurs de Weglot. Très simple, très propre en effet. donné une solution. Ensuite, Weglot est le plugin multilingue le mieux noté du répertoire WordPress car nous faisons le maximum pour aider les utilisateurs. Tu n’as pas à traduire ces parties-là , c’est déjà fait par la communauté ! Depuis quelque temps la grande mode de la WebApp et du Ajax/Json apparait, je vous laisse deviner les extensions qui ne passeront pas la porte à cause dâune architecture non conforme. Portugais = drapeau du Brésil… euh je pense que je ne vais pas être le seul à trouver ça bizarre ! Mais comme dans le e-commerce, votre projet est probablement différent de celui du voisin. PROBLÃMATIQUE, si c’en est une: j’aurai en plus d’autres pages et des formulaires qui ne seront pas traduits car ils sont pour des clients spécifiques et accessibles par mot de passe. (pour info, j’ai fait une purge hier après midi et suis retombé à 42.482 mots. (récupérer, trier ou éclater une installation mono-site en multisite si les performances lâexigent) Ce qui risque de se passer c’est que tu auras plutôt monsite.com et monsite.com/en/. Ne gère-t-il que les éléments en base de donnée ? à ce moment-là , il y a une extension qui rendra les équivalences et les passerelles possibles : il sâagit de MultilingualPress. Je suppose (dis-moi si je me trompe) que le site de l’association aura des contenus équivalents. Au demeurant, je ne doute pas de votre bonne volonté et vais regarder ce quâil en est au niveau des « Excludes Blocks » ou de la possibilité dâeffacer les tempêtes proposés par le thème ( ce qui ne me semble pas évident ) à moins dâaller dâaller mettre la main dans le code, ce pour quoi je ne suis pas qualifié, mais je ne manquerai pas de revenir vers vous aussi rapidement que possible, Ceci étant, je pense être un bon marmiton utilisant: DIVI avec Woo Commerce et les plugins suivants- FooGallery – Gravity Forms – Imagify – redirection – Secupress pro – Social Warfare Pro – WP Rocket – Yoast SEO – et bien sûr Weglot, Ok, merci pour votre message. Dois-je alors rediriger en 301 toutes les url françaises vers le répertoire /fr/ ? Bon courage. A tel point qu’on n’arrive que très difficilement à la faire fonctionner comme il faut. nous te remercions pour ta vaste contribution et pour ta mention de MultilingualPress. Pierre. Bonne journée ! Seulement les réponses à mes commentaires Merci pour la réponse, je suis conscient qu’il y a des articles qui défendent ton point de vu sur internet. Selon la position (siège ou par la tête) de chacun des jumeaux, une césarienne peut être décidée, mais elle n'est pas systématique. Merci pour la rapidité et la qualité des conseils Nicolas ! Important ! Bonjour, je mets ça sur la to-do de l’équipe ! Le Groupe La Poste est organisé en cinq branches : Services-Courrier-Colis, La Banque Postale, Réseau La Poste, GeoPost, Numérique. Elle souhaite une version anglaise. Retour d’expérience polylang. pour s'occuper de tous les bébés ; il peut être alors souhaitable de programmer une date afin d'être certain de la disponibilité de toute l'équipe[8]. Voyager 2 est une sonde spatiale relativement lourde qui pèse 815 kilogrammes au départ de la Terre.C'est une copie de Voyager 1 à quelques détails près. Le taux pour les triplés, quadruplés, etc. J’ai créé un site wordpress en 2016 et mon client aimerait désormais qu’il soit en multi langues. Avec la profusion des nouveaux TLDs, le détournement de certains (.tv) ainsi que les CDN, j’ai bien peur qu’il ne soit inutile de trop s’attacher à ces considérations. Essaye de référencer au Royaume-Uni, des contenus en anglais, sur un site géolocalisé en Australie ; tu te donneras moins de chance de les voir bien se placer, que si tu les géolocalises avec un .co.uk, voir même, si tu les géolocalises via IP (avec un gTLD). J’ai un site e-commerce wordpress uniquement accessible via un identifiant et un mot de passe pour chacun des membres (c’est un espace professionnel). Jean-Claude Pons, Christiane Charlemaine, Ãmile Papiernik, Toutefois, ces chiffres ne sont pas significatifs, car les professionnels ne cherchent, que rarement, à recenser les cas de ce type. Ils peuvent être expatriés, en voyage,… Mais ils ne sont pas tombés sur votre site par hasard tout de même ? Bonjour, – Ai-je AUSSI besoin d’un genre de language switcher pour passer d’une page à l’autre sans revenir au menu principal? (je suis UI designer et je conseil l’utilisation du drapeau). Oui et non, mon site est sur un artiste français, qui fait des concerts à l’étranger, un peu connu dans le monde entier. Pour moi, c’est sans l’ombre d’un doute que WPML est le plus approprié. We would like to show you a description here but the site wonât allow us. Un ami m’a dit qu’il vaut mieux un seul domaine pour le seo et ainsi pas perdre de force à référencer les 3. Et d’avoir toujours la possibilité de trier/sous-sélectionner les données dans les tables existantes avec les requêtes possibles de WP. Le record connu (source Guinness World Records) est de 24 petits en une seule portée : Deux baleineaux siamois ont été trouvés au Mexique, en 2014[30]. Bon,j’ai du mettre mon site en maintenance parce que il y avait plus aucun article dans la version Fr. Le pourcentage de jumeaux dizygotes varie selon les groupes ethniques : le moins fréquent en Asie, le plus fréquent en Afrique.